Deutsche Übersetzung der s.s.b-b FAQ
Anhang: Englische Ausdrücke & Abkürzungen
Wann immer man eine englische Newsgruppe oder einen anderen englischen Text zum Thema liest, werden eine Menge englischer Fachausdrücke verwendet. Hier ist eine Liste oft verwendeter Wörter als kleine Hilfestellung:
| Begriff | Bedeutung / Erklärung |
|---|---|
| a.s.b. | alt.sex.bondage, der frühere Name der Newsgruppe soc.subculture.bondage-bdsm. |
| abase | demütigen, erniedrigen |
| abuse | misshandeln, beschimpfen |
| bruise | blauer Fleck, Quetschung, quetschen |
| BTW | Abk. für: By The Way, übrigens |
| cane | (Rohr-) Stock |
| d.t.s. | Abk. für: de.talk.sex, eine deutsche Newsgruppe zum Thema |
| FAQ | Abk. für: Frequently Asked Questions, häufig gestellte Fragen |
| IMHO | Abk. für: In My Humble Opinion, meiner bescheidenen Meinung nach |
| moan | stöhnen |
| MOTOS | Abk. für: Members Of The Opposite Sex, Mitglieder des anderen Geschlechts |
| MOTSS | Abk. für: Members Of The Same Sex, Mitglieder des eigenen Geschlechts |
| negotiation | Besprechung, Aushandeln von Spielarten |
| nipple clamps | Brustwarzen-Klammern |
| OBDSM | Abk. für: Obligatory BDSM (Pflicht-BDSM-Bezug in Postings) |
| s.s.b-b | Abk. für: soc.subculture.bondage-bdsm (Newsgruppe) |
| scene | Session, Zeit während SM praktiziert wird; aber auch die Szene an sich |
| sensation | Empfindung, Gefühl |
| Sex Magick | Wortspiel aus Magic (Magie) und Kick (Doppelbedeutung Stoßen/Anreiz) |
| slap | (kleiner) Klaps |
| SMBDMLOP | Abk. für: SM and BD and whatever else it is that we are always talking about here... |
| SO | Abk. für: Significant Other, der wichtigste andere Mensch (Partner) |
| spank | auf das Hinterteil schlagen, versohlen |
| sub | Kurzform für: submission / submissive (Unterwerfung / unterwürfig) |
| submission | Unterwerfung, Unterwürfigkeit |
| submissive | unterwürfig, untergeben |
| whip | Peitsche |
| YMMV | Abk. für: Your Mileage May Vary (unsere Erfahrungen können unterschiedlich sein) |
Dies ist die HTML-Version 1.7 vom 18. Januar 2000. Originalinhalt © 1994 by Rob Jellinghaus. Übersetzung © 1996 by Wunibald.
Die Verbreitung dieser FAQ ist nur mit Zustimmung des Autors und des Übersetzers gestattet.